Job 30:1

SVMaar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.
WLCוְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבֹותָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
Trans.

wə‘atâ śāḥăqû ‘ālay ṣə‘îrîm mimmennî ləyāmîm ’ăšer-mā’asətî ’ăḇwōṯām lāšîṯ ‘im-kaləḇê ṣō’nî:


ACא  ועתה שחקו עלי--    צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם--    לשית עם-כלבי צאני
ASVBut now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
BEBut now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
DarbyBut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ELB05Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
LSGEt maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
SchJetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
WebBut now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs